异化翻译策略英文(异化翻译的功能和作用)
策略 2024年2月27日 19:00:34 3399youxi
异化翻译法的介绍
1、异化翻译是“对译入语文化”价值观施加种族离心的压力,以“在翻译作品”中体现外国文本语言和文化的差异,从而把读者“送到”国外。
2、异化是翻译学中一个重要的概念,指在翻译过程中为了保证翻译成果符合目标语言读者的语言习惯和文化背景,而对源语言的语言和文化进行改变的现象。翻译学中的异化可分为语言异化和文化异化两种类型。
3、异化翻译法,是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。
4、异化翻译的目的是让读者通过译文感受到原文的文化差异和独特性,从而促进文化交流和理解。例如,在翻译一些具有鲜明文化特色的文本时,异化翻译能够更好地传达原文的文化内涵。
5、在翻译理论中,异化指根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers” 。
翻译策略,翻译方法和翻译技巧如何区分?
翻译技巧、翻译方法和翻译策略是三个相关但不完全相同的概念。翻译技巧指的是在翻译过程中所使用的技巧和方法,旨在提高翻译的准确性和质量。
翻译策略、翻译方法和翻译技巧都是翻译领域中的重要概念,但它们的含义和作用略有不同。翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性。
翻译策略定义要比翻译方法广一些,比如奈达的功能对等理论,纽马克的语义翻译与交际翻译,归化与异化,以及直译与意译,这些都可称为翻译策略翻译策略就是一个整体的把握,比如将钱钟书的围城译成英文,翻译之前先要定好。
翻译策略有 :直译(literal translation)和意译(free translation) ,异化翻译(foreignizing translation)和归化翻译(domesticating translation)。翻译方法有:正译与反译,深化或浅化,增减文字,转换句法,长句拆分。
英汉翻译中归化和异化的例子
1、译文:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。将“like mushrooms ”译为“雨后春笋”符合中国的地貌风情和语言表达习惯。如果异化译法把它译为“犹如蘑菇般”,虽然体现了原文的风格,但是会让中国的读者难以接受。
2、“异化”则认为既然是翻译,就得译出外国的味儿,保持“原汁原味”。归化:Love me, love my dog.爱屋及乌。
3、翻译中“归化”首先表现在把原文的句式按照中文的习惯句式译出。
4、例如,在英语中,It rains cats and dogs可以被归化翻译为倾盆大雨,这样的译文更符合中文的表达习惯,易于读者理解。
翻译策略和翻译技巧有什么区别
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。
翻译策略、翻译方法和翻译技巧都是翻译领域中的重要概念,但它们的含义和作用略有不同。翻译策略是指在翻译过程中采取的策略和措施,旨在确保翻译的准确性和流畅性。
翻译技巧、翻译方法和翻译策略是三个相关但不完全相同的概念。翻译技巧指的是在翻译过程中所使用的技巧和方法,旨在提高翻译的准确性和质量。
策略,指计策;谋略。一般是指 : 可以实现目标的方案集合; 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方法; 有斗争艺术,能注意方式方法。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。