英语电影字幕翻译策略研究(电影字幕翻译策略论文)
策略 2024年4月6日 08:26:14 3399youxi
电影字幕翻译研究背景怎么写
1、跨语言交流与理解:影视作品通常需要进行跨语言传播,而字幕是最常见的翻译手段之一。数字媒体技术可以提供更多样化和灵活的字幕呈现方式,以满足不同语言和文化背景的观众需求,促进跨语言交流与理解。
2、语言和文化:电影字幕翻译需要考虑到语言和文化的差异。研究人员致力于分析不同语言和文化背景下的语法、词汇、习语以及文化隐喻等问题,以确保字幕的翻译在目标语言和文化中能够被观众理解和接受。
3、在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。
4、然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目 标语 言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。
5、首先,由于文化背景的不同,给目标语言匹配的术语翻译带来麻烦。为此,电影字幕翻译可以使用另一熟悉的表达方式来传达类似的含义。
6、现代电影文化的国际化发展模式也推动了字幕翻译活动的发展。曾任欧洲视听翻译研究协会(ESIST)主席的JorgeCintas在他的访谈录中指出:“在欧洲,视听翻译研究在上世纪90年代中期刚刚起步。
目的论视角下英文电影翻译策略研究
1、要实现这一目的,译者在英文电影翻译过程中必须选取恰当的翻译策略,而德国功能目的理论倡导的翻译原则,正是将受众作为翻译的最重要的因素之一。
2、【摘 要】 本文积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略,以实现电影的商业价值。
3、目的论视角下的翻译策略提出了基于目的论视角下科技英语翻译的有效策略。目的论的雏形最早出现在1971年德国出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中。
4、“目的论”认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明确整个翻译活动的目的是什么。
5、校对不严格。近几年的英文电影字幕中,常出现一些比较明显的翻译错误,主要原因是翻译后期的校对工作不严格。
功能翻译理论下影视作品字幕翻译研究的意义
1、总的来说,字幕翻译作为影视作品的重要组成部分,在促进全球文化交流和理解方面发挥着重要的作用。它要求翻译员具备扎实的语言能力、翻译技巧和文化敏感性。同时,字幕翻译也面临时间、空间和文化等方面的挑战。
2、甄嬛传字幕翻译研究的目的意义在于:促进文化和交流、提高翻译质量、弘扬国粹。
3、意义是:英语字幕不是独立存在的.它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。
美剧字幕翻译的常用策略
字幕翻译流程一般为:任务分工→视频源下载→听录原音字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下还需要后期制作。如视频不带原因字幕(或配音脚本),则需要根据视频听写出源语言字幕,便于后面译为目标语言。
获得片源。尽量取得字幕。像国外的电视台为了帮助听力障碍的人会有字幕的。[我哥的原话]有字幕按字幕翻译,没字幕听译。校对翻译。制作字幕:调整时间轴,设置效果。时间轴,跟歌词前头的时间作用一样。
如bemiserly,stingy不宜翻译成悭吝,最好译为小气或吝啬更合适。缩减法为了剧情的清楚以及时间的缩短,减少时间与空间的压缩,应该采取对字幕句子的压缩策略。
一)字幕种类 从语言学的角度,字幕分为语内字幕和语际字幕。从语篇角度,字幕翻译按语篇范围可分为故事片、电视剧、纪录片、文献片等。从内容上看,字幕翻译分为显性和隐性两种。