科技英语翻译技巧与实践(科技英语翻译技巧与实践报告)
策略 2024年3月14日 15:15:08 3399youxi
科技英语翻译技巧
1、科技英语的翻译技巧 顺译法 在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。在翻译科技英语长句时,笔者发现并非每一个英语长句的结构都有别于汉语结构。
2、科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。
3、要大量使用名词化结构 1因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。2科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
4、长句翻译的技巧主要包括3个方面:1)充分发挥科技语言中常用的程式化的词汇、术语、缩略语以及符号的作用。由于长句一般比较复杂、词汇量较大,因此应设法降低其复杂性。
5、科技英语翻译技巧之浅见科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。
科技翻译的注意事项有哪些?
1、熟悉相关领域的术语和表达方式。科技文本中常常使用一些专业术语和表达方式,因此翻译人员需要对这些术语和表达方式进行深入了解,以便更好地进行翻译。注意语言风格和文化差异。
2、IT翻译严谨、干练。IT行业作为一项技术性行业,其翻译要求不同于文学著作翻译,往往不需要考究辞藻问题,而要求翻译语言严谨、精炼,能够最清晰明确地表达文中含义,避免歧义甚至错误词句,以保证译文的还原度。
3、准确用词:在翻译过程中,应尽量使用与目标语言对应的词汇,尤其是在科学领域,专有名词和术语较多,更要注意准确用词。 语法和拼写:语法正确、拼写准确是任何语言翻译的基本要求。在英译中时,也应注意这一点。
4、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。
翻译技巧:科技英语-大量使用名词化结构
大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
为什么大量使用名词话结构,为什么大量使用名词话结构,是因为使用名词话可以更好的表达说话人的意思和这个人的说话水平。一个人的说话可以看出来这个人的文化素质的高低。
科技英语翻译过程中要体现语言结果特色 (一)大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。