英翻中的难点(翻译难点分析)
策略 2024年4月1日 06:42:37 3399youxi
英语数字翻译技巧(2)
用表示减少的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接by n 或n%,表示净减量;用系动词连接n less(than)表示净减量,所减数字均可照译。
但小数点的数字要一个个分开来读,如126读作three point one two six。
数字用英语表达的规则: 基数词,很容易, 0至12,词各异。 13,19,teen结尾。 整十后,有ty。 几十几,也容易: 先说几十,再说几。 中间短杠“-”加上去。 hundred,是一百, 百内数字记心怀。
等值翻译:a drop in the ocean沧海一粟 within a stones throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。
表示“少于”的数目 表示比特定数目少或小的数目,汉语在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不 及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”、“以里”等词表示。
英语长句汉译小议:长句分译法
1、拆句主要有三种方法:一为“顺拆法”,一为“倒拆法”,一为“抽词拆句法”。
2、分译法:将一个长句分成几个短句进行翻译。这种方法适用于句子结构比较复杂,信息比较分散的情况。例如:“他在大学里学习了四年,然后在一家大公司找到了一份工作。
3、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。因此,按照分译法,将原本的句子结构打破就可以了。
4、语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。
5、在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。
浅析考研英译汉试题中的词汇特点及其翻译技巧
1、具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。英汉两种语言的对比形合和意合汉语重语义结构,英语重句法结构。
2、第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。
3、翻译中词汇的对应一般认为,翻译时应以句子为最小的理解和翻译单位,同时也要照顾到句与句之间,段落与段落间的专程衔接以及上下文的逻辑关系,也就是语篇。